Презентация "Происхождение фразеологизмов". Русский язык. 6 класс.
Цели: осознание лексического богатства русского языка, гордость за язык; осознание отражения во фразеологии материальной и духовной культуры русского народа; стремление к речевому самосовершенствованию.
Автор: Родионова Елена Васильевна
Из презентации:
Фразеологизм (фразеологический оборот) – устойчивое сочетание слов, обладающее целостным значением.
- Когда рак на горе свиснет (а рыба запоет)=неизвестно когда, никогда
- Крутиться как белка в колесе =быть в заботах, хлопотах
- Без сучка, без задоринки=безукоризненно; повесить нос=расстроиться и т.д.
Поскольку фразеологизмы являются устойчивыми сочетаниями слов, произвольно изменять их состав, употреблять одни слова вместо других недопустимо.
- Правильно: отложить дело в долгий ящик.
- Неправильно: отложить дело в длинный ящик
По происхождению фразеологизмы бывают нескольких видов:
- Исконно русские
- Заимствованные из Библии
- Пришедшие из античной мифологии
- Фразеологические кальки
Исконно русские, попавшие в язык:
- Из профессиональной речи: в час по чайной ложке (=медленно) (Когда-то врачи определяли дозу принятия лекарств так: одна чайная ложка в час).
- Из жаргона: втирать очки (=обманывать), карта бита (=полный провал в каком-то деле)
- Из диалекта: вилами по воде писано (Первоначальное значение слова вилы – «круги», а не сельскохозяйственное орудие)
- Из художественной литературы: счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов)
Заимствованные из Библии
Запретный плод (=что-то желаемое, но недоступное)
Пришедшие из античной мифологии:
Зарыть талант в землю (=растратить свои способности на что-то несущественное) Талант –древняя монета, которую, согласно притче, один человек зарыл в землю, а его приятели, наоборот, вложили монеты в дело и получили прибыль.
Фразеологические кальки:
Дословный перевод с других языков: время – деньги (с англ. Time is money = не трать зря время), рука руку моет (с лат. Manus manum lavat = услуга за услугу), желтая пресса (с англ. Yellow press)
Смотрите также: